Marina Colasanti destaca importância de maior divulgação do escritor brasileiro na França
A escritora Marisa Colasanti, presente no Salão de Livros de Paris, concordou que há vários escritores brasileiros traduzidos na França, mas o “problema é que a gente não encontra os livros nas livrarias, então me parece que há um problema de distribuição”. Dados da Embaixada do Brasil em Paris indicam que cerca de 37% dos livros lidos na França são traduzidos de outros idiomas.
Colasanti entende ser necessário um maior intercâmbio dos editores brasileiros com os franceses para que a literatura brasileira possa realmente ser melhor divulgada na França: “Soube que, alguns dias antes do Salão, houve um encontro entre os editores dos dois países, então esse tipo de ação de fato contribui para uma melhor difusão do escritor brasileiro na França.”
A escritora teve participação no Salão do Livro, ao lado do poeta Afonso Romano de Santana e do escritor Patrick Straumann, integrando uma mesa de debates sobre o tema “Quel Brésil pour quel roman?” (Qual o Brasil para qual romance?, em tradução livre).